![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Ученики |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сравнительный анализ переводов романа Джорджа Оруэлла "1984".Курсовая работа ученицы 10 класса школы "Муми-тролль" Катерины Брылёвой.
Исследование посвящено переводам романа-антиутопии Джорджа Оруэлла "1984" на русский язык. Для сравнения было выбрано три перевода: анонимный перевод, опубликованный в 1959 г. издательством "Иностранная литература" с грифом "Рассылается по специальному списку", не дошедший до широкого читателя (фотокопия перевода хранится в архиве НИИПЦ "Мемориал" (Архив истории инакомыслия в СССР Международного Мемориала. Ф.175. Оп. 5. Коллекция самиздата Е. Рапопорт, д. 21); перевод В. Голышева 1989 года, самый известный и издаваемый; перевод В. Недошивина и Д. Иванова 1991 года, выполненный примерно в то же время, что и перевод Голышева, но менее известный. В работе сопоставляется стилистика переводов и ставится вoпроc, что повлиялo на нее в каждом конкретном случае. Рассматриваются такие особенности оригинала как метафоры, повторы и ритмика фраз. Проведенное исследование позволило выявить следующие особенности переводов. В анонимном переводе отмечены удлинение фраз, пересказ метафор и отсутствие свойственных автору стилистических повторoв. Можно предположить, что Аноним не слишком заботился о передаче художественных особенностей текста Оруэлла, потому что его целью было донести до верхушки партии суть книги, и тонкости были не важны. Особенностями перевода В. Недошивина и Д. Иванова являются отклонения от оригинала в переводе метафор и частичное сохранение повторов. Переводчики нередко заменяют оригинальную фразу на фразеологизм или более устоявшееся выражение, которое само по себе может быть красивее, чем в оригинале, но одновременно и банальнее. Авторские "странности" в описании чувств они стараются с одной стороны сгладить, а, с другой, - обостряют ситуацию. Возможно, эти переводчики также воспринимали идеи Оруэлла, как самое важное в книге (известна статья В. Недошивина, где он анализирует идейную сторону романа) старались их подчеркнуть и усилить, но при этом не очень заботились о мелочах стиля. Перевод В.П. Голышева отличается точностью в перевoде метафор, ритмической точностью и аккуратностью в передаче повторов. Голышев передает, прежде всего, своеобразие языка, стиля, ритмики оригинала. Стиль и идейное содержание он воспринимает в единстве, и ему удается передать и то, и другое. В работе делается вывод, что на стилистику проанализированных переводов повлияли цели и индивидуальные особенности переводчиков, понимание ими своих задач.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Школа "Муми-тролль" Адрес школы: Волоколамское шоссе, д.1 Создание сайта © Serge N.Kozintsev |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||